| 
    
    
		
   
	Click here to 
	
	   | 
    
      
      Understanding Words in Scripture 
		Words for Biblical Studies
    	Dennis Bratcher        
      Hebrew Terms    
		Greek Terms 
      This section of the CRI/Voice web site 
		is under development. 
		The rapid growth of a wide variety of translations of the Bible into 
		English reveals a simple fact: translation is not an exact science.  
		If translation were simply a matter of finding a one-to-one 
		correspondence between words in one language and an equivalent word in 
		another language, translation would be straightforward with very little 
		difference between various translations. But that is not how languages 
		work. Even beyond the mechanics of word use, grammar, and semantics, as 
		well a manuscript variations (see Textual 
		Criticism) as 
		complicating factors in translation, translators know that words do not 
		have an single absolute and fixed meaning even at a single point in 
		history.  Words have meaning only as they are used in a context.  
		And that context is influenced not only by the immediate situation of 
		the speaker or writer, but by the larger historical and cultural milieu 
		that shapes and informs who is communicating, what is being 
		communicated, as well as to whom it is being communicated. 
		Complicating that is the reality that in the Bible text we are 
		dealing with material that spans two millennia, from the time of Abraham 
		between 2,000 and 1,000 BC and the time of the early Church at the end of 
		the first century AD.  During that time the biblical material 
		emerges from a wide range of cultural and historical contexts, ranging 
		from Mesopotamian tribal culture to the Empire of Rome.  The 
		stories of the Bible intersect with a staggering array of cultures:  
		Sumerian and Akkadian, Hittite, Aramean, Egyptian, Canaanite, Syrian,  
		Philistine, Phoenician, Assyrian, Babylonian, Persian, Greek, and Roman, 
		not to mention a host of subcultures such as Moabites, Elamites, 
		Ammonites, Hurrians, etc.  To assume that  Israelites, later 
		Jews, and still later Christians were unaffected by any of these 
		cultures in terms of how they spoke, thought, or wrote would be 
		incredibly naive. This suggests at the very least that how we understand 
		and translate words in terms of meaningful communication is as much a 
		historical and cultural task as it is a purely linguistic one. 
		In light of this, the observation that words do not just tell us 
		about things but communicate ideas becomes far more important in 
		trying to move from one language to another. Without moving into 
		philosophical linguistic theory, we can note that ideas are not absolute universals that can be 
		reduced to single terms in one language that can then be 
		translated into another language to communicate the exact same idea.  
		Ideas and concepts arise from within the milieu of history and culture 
		and are most often expressed in the language of that milieu (some would 
		argue for universal "languages," like mathematics or music, but that is 
		not very helpful for translating ancient languages!).  
		This suggests a couple of important points for translating as well as 
		for reading translations. First, we 
		must understand biblical terms in light of a broader cultural and 
		historical context in order to understand what is being communicated.  
		This renders many traditional "word study" approaches to biblical 
		interpretation of little value, since most of them have operated with 
		the premise that the basic lexical or morphological meaning of a word 
		determined its meaning in any context.  We now realize that, for 
		example, understanding how a Greek word is formed and the meaning of its 
		various components does not necessarily give us any insight into 
		how that word is actually used in a particular text. 
		Here context is crucial for understanding the meaning of words.  
		And it is not just the literary context, the physical location within a 
		sentence or paragraph, as important as that might be to understand.  
		It is also, and perhaps more crucially, the larger cultural and 
		historical milieu out of which the term arose and in which it is used 
		and continued to be used that is often more indicative of meaning. 
		Second, we must realize that the same factors apply to the word or words that are used in the receptor language (in this case 
		English).  The terms that we are using to render the biblical terms also 
		have a milieu from which they arise and in which they are 
		used.  That context may give terms meaning or nuances of meaning 
		that range far beyond, or even in different directions, than any lexical 
		definitions that are used to decide on equivalent terms for 
		translations.  That in turn influences how someone will hear the 
		term and what meaning they will assume it to carry. 
		For example, the English word “angel” has traditionally been used to 
		translate the Hebrew word malak (as in Genesis 19:1). Yet 
		in Hebrew the word malak means “messenger,” especially the envoy 
		of a leader or king who communicates the king's wishes and represents 
		the king (as in 2 Samuel 5:11). The word is translated simply 
		“messenger” in the NRSV over 100 times. It has no inherent connection to 
		any divine being.  Even when the term is modified as “messenger of 
		God” (malak yhvh) there is nothing in the term itself that 
		demands what we mean by a supernatural being.  We assume this to be 
		so because of our understanding of the English term “angel.”  But 
		in Hebrew the  “messenger of God” can as easily be, and 
		probably more often is, a human being. 
		Yet in English the term “angel” evokes a very specific mental image of 
		the traditional white robed winged figure that makes grand 
		pronouncements from God. That image has come to be associated with the 
		English word angel over two millennia of paintings, poetry, writing, and 
		biblical interpretation.  While the word “angel” comes into English 
		through the Greek word anngelos, which itself originally meant 
		“messenger,” the English term no longer means that. 
		So to use “angel” to translate malak introduces a level of 
		interpretation, and baggage, into the English that is not at all present 
		in the original Hebrew text.  This creates the potential for 
		misunderstanding the communication of the text, and the potential for 
		creating bad theology, simply because the biblical terms are not 
		understood in their own context. 
		This illustrates the need to consider carefully the meaning of 
		Hebrew, Aramaic, and Greek terms as they are translated into English.  
		Or at the very least, it suggests that if we are going to do sound study 
		of Scripture, we should consider whether the English words with which we 
		are so familiar in translations really do communicate the biblical text 
		adequately.  Of course, the best solution would be to learn the 
		biblical languages.  But realistically most students of Scripture 
		cannot master the biblical languages and must rely on translations and 
		study aids. 
		The purpose of this section of the CRI/Voice site is to provide some 
		of those aids to the study of Scripture.  Here we provide an 
		analysis of some of the most common Hebrew and Greek terms and how they 
		are translated into English.  In some cases, the conclusion is that 
		traditional translations of some words have confused understanding the 
		biblical texts. For example, there was a tremendous uproar among 
		conservative Christians in the 1950s when the original RSV translated 
		Isaiah 7:14 as "a young woman shall conceive" rather than "a 
		virgin shall conceive." Yet today most translations recognize 
		that the traditional KJV was influenced by theological confession and 
		not by sound understanding of the language, and adopt the RSV 
		rendering. 
		The goal in this section is not to provide exhaustive historical and 
		linguistic word studies.  That is available in several scholarly 
		works, such as Botterweck and Ringgren's Theological Dictionary of 
		the Old Testament or Kittel's Theological Dictionary of the New 
		Testament. Rather, the goal is to provide a basic guide to the 
		meaning in cultural and historical context of a select group of important biblical terms in order to gain 
		insight into the biblical text apart from the baggage that might be 
		introduced by particular English terms.  In some cases, bad 
		translation in some versions necessitate dealing with some terms. In 
		other cases, it is more a matter of deeper insight into the text.  
		In all cases, the goal is more faithful and reliable biblical 
		interpretation. 
		Other resources for Biblical word meanings: 
		
		Balz, Horst. and Schneider, Gerhard, eds. Exegetical Dictionary of 
		the New Testament.  3 vols.  Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 
		1990. 
		Bauer, 
		Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early 
		Christian Literature; 2nd ed.; ed. By W.F. Arndt, F. W. 
		Gingrich, F.W. Danker.  University of Chicago Press, 1979. 
		
		Botterweck, G. Johannes and Ringgren, Helmer, eds. Theological 
		Dictionary of the Old Testament. 8 vols. Trans. John T. Willis. Wm. 
		B. Eerdmans Publishing Company, 1974-1998. 
		Brown, 
		Colin, ed. The New International Dictionary of New Testament Theology; 
		3 vols.  Zondervan Publishing House, 1978. 
		Harris, 
		R. Laird, Archer, Gleason L., and Waltke, Bruce K. eds. Theological 
		Wordbook of the Old Testament. 2 vols.  Moody Press, 1980. 
		Jenni, 
		Ernst, and Westermann, Claus, eds. Theological Lexicon of the Old 
		Testament. 3 vols. Trans. Mark E. Biddle. Hendrickson Publishers, 
		1997. 
		Kittel, 
		Gerhard, and Friedrich, Gerhard, eds. Theological Dictionary of the 
		New Testament; 10 vols.  Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1968. 
		Koehler, 
		Ludwig, and Baumgartner, Walter, eds. Lexicon in Veteris Testamenti 
		Libros. E.J. Brill, 1953. 
		Spicq, 
		Ceslas. Theological Lexicon of the New Testament.  Trans. and ed. 
		James D. Earnest. 3 vols.  Hendrickson Publishers, 1994.  
		
		VanGemeren, Willem, ed. The New International Dictionary of Old 
		Testament Theology and Exegesis. 5 vols. Zondervan Publishing House, 
		1996. 
      Hebrew Terms    
		Greek Terms 
      -Dennis Bratcher, Copyright ©        
      2016, Dennis Bratcher - 
All Rights Reserved See Copyright and User Information 
Notice
    
      | 
      
      
		
			| 
			  
			Biblical Terms 
			 
		Introduction 
 
  | 
		 
		 
		  
		Related pages 
      Hebrew Terms 
		
		Greek Terms 
		Transliteration of Biblical Languages 
		Biblical Languages Study 
		Aids 
		Sacred Words or Words about the Sacred?  A Basic Introduction to the Issues of Text Criticism  |